Email The Family
If you are connected to this family, do please
If you know of a family member, email them a link.
Hörlebach Coat of Arms
Historic documents donated from Ölhaus
the 3rd May 1852 a little son was
born to us at 3 a.m. J[ohann] M[ichael] Rothermel
1854 a little son was born to us
on 15th August at 4 p.m.
Johann Georg Rothermel
The sign is in Taurus
1856 a little son was born to us
on 2nd July at 6 p.m.
Friedrich Martin Rothermel
The sign is in Cancer
1858 a little daughter was born to us
Eva Magdalena Rothermel
on 13th November between 11 and 12 o'clock
p.m. the sign is in Aquarius
1867 a little daughter was born to us
on 6th July Eva Rosina Rothermel
at 1 o'clock a.m. the sign is in Scorpio.
Johann Georg Rothermel
born in Hörlebach on 6th April 1827
Married in May 1851
to Barbara Bachmeier of
Oberspeltach she was born on 25th May 1819
and died on 30th March 1871.
Text at her funeral Ezekiel 24th chapt. 16th verse.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Johann Georg Rothermel in his second wedlock
was married in the month of October 1871
to Magdalena Bauer of Lorenzenzimmern
she was born on 14th May 1839.
Michael Heinrich Rothermel [son]
was born on 7th August 1875 in Hörlebach.
the beloved Johann Michael Rothermel
died on 20th April 1899
and was buried on 24th April
An age of 46 years
into the grave of the b[eloved] Martin.
the b[eloved] Martin died
on 4th January 1878 and was buried
on 7th January [in] England
at the age of 22 years.
On 22nd April 1906 the beloved father
died at the age of 79 years
and 15 days. He was buried
on 25th April.
On 19th October 1918 the beloved mother
died in the evening at half past 8 at the age of
79 years 5 months and 5 days. She has chosen the
text for her funeral herself. The Lord will rescue me from
every evil deed and will bring me safely to his heavenly kingdom.
[see 2 Timothy 4:18]
TRANSLATIONS VERY KINDLY PROVIDED BY KARL- HEINZ WÜSTNER
A poem on re - marriage 8.9.1871
Liebe, die Du mich zum Bilde
Deiner Gottheit hast gemacht;
Liebe, die Du so milde
nach dem Fall hast wiederbracht
Liebe, Dir ergab ich mich,
Dein zu bleiben ewiglich
von Deinem geliebten Bräutigam
J. G. Rothermel"
A difficult translation!
"Hörlebach the 8th of September 1871
Love, which made me to the image of your idol [deity, divinity = Gottheit]
Love, which reacts so mildly of the fall [same word in German with the same sense = Fall] and brings back love.
Love, I devote to you to be in love with you eternally
For remembrance from your beloved bride groom
J G. Rothermel"
Letter home dated June 30 1878
Wellingboro June 30. 1878
Dear parents and brothers and sisters!
With a few lines I will send you the news, that last Thursday we got a son and heir and that you, dear father the nice title grandfather and our mother became grandmother and dear Georg and dear Heinrich uncle and dear Lena and Rosina auntie.
My beloved wife and my dear little son are both well, and he will get the name Friedrich Martin
Dear parents, how are you, is everybody in a good health? Please give our greetings to all our relatives and a quick answer would give me great pleasure. My dear wife is sending greetings to you, also the little butchers-boy, but first of all is sending greetings to all
Your son and brother.
M. Rothermel (Michael)
Mr. G. Rothermel
18 High St. Wellingboro
Translations Bille and Folker Frank
Dear Parents, since I have sent some weeks ago a Photo from me and my beloved wife to the dear aunty in Hall [Schwäbisch Hall] I didnt get an answer, I want to know, whether she got the letter. I only addressed it to Frau Messmer , because I have forgotten the street, the last two weeks we had a very hot weather, it was necessary for people to make the hay.
Second page, right side:
Dear Georg I sent our photo to him, but also didnt get an answer until today, The last letter he wrote came some days after the death of dear Martin which dear Georg didnt know, that Martin was not healthy. In this letter he asked us both to sending him some shillings if we would have something to spare, but I didnt send him money, because I thought, that his salary was better now, if he has much money he will drink and smoke much. If we here in England dont work hard and dont make efforts we also have nothing.
( Appears incomplete)
Referring to brother Georg whilst doing his military service
Translations Bille and Folker Frank
18 High Street Wellingborough today
18 High Street - the Cutler's shop of Frederick Shaw Naomi's father
On the 1881 Census our family were registered at no 12 High Street
Letter from father Georg 1888 during his visit to England
Irthlingborough, 17th September 1888
Dear wife and children,
First of all - excuse me, that I didn`t write for so long. You should know, that I arrived on Saturday evening in Wellingborough. Michael also would have given a short message to you. I would have written immediately on Sunday, but there was no time. When Michael's parents-in-law heard about my arrival, they wrote to the grandfather, who lives far away in the hinterland and they wanted to visit me and had already arrived on Saturday. To see one another is more easy , but to speak together is very difficult. Michael came to the railway station and fetched us, everything went very well.
Mr. Maier showed me around London on Saturday from the morning at 10 o'clock until the evening at 6 o`clock, first with the coach, then with the underground then over ground with the train, afterwards with the bus, where on a high-rise-bus (double-decker) upstairs and downstairs 25 to 30 people were sitting! I was on the higher deck and could see all around, it is wonderful what one can see here, the rest I will tell you when I see you. In my whole life I haven't seen what I saw here. To shorten the thing, yesterday we visited Georg, he wasn`t at home. Today we came here, where I will stay with him till noontime.
I hope you all are well and there is no lack of work.
Best greetings Georg Rothermel
Over the letterhead left side:
Before I leave I will write to you. I think, that I will do the journey in about two days.
Karl Bekleb and Strecker have spent the night in Heidelberg, they had to take another route on the journey
Over the letterhead right side:
The journey by ship was very nice, from 6 o`clock evening until 7 o`clock morning
Translation Bille and Folker Frank
More correspondence 15.01.1878
From father Georg to his son doing Military Service
Hörlebach, 15th january 1878
Here you get back your shirts and underwear and as a greeting, we added some apples - enjoy them. It will be something else for you.
Thank you for the little loaf of bread, which you sent to us, it was something else new for us, because we have never eaten Comissbrot (a special loaf of bread for the soldiers). Little Heinrich had much fun with the bread , because he could hold it in his arms and told everyone, that this is from Hansjörgele (child's name for Georg) from Stuttgart.
On 6th January 1878 dear Michael wrote to us again, to tell us what happened with the illness of Martin and that the funeral will be at Monday, 7th January. Michael told us, after Martin had been dead for some hours he changed colour in many places into black and foam came out of his mouth and straight away on 5th January they had to put him into the coffin and to seal the coffin which was very hard for Michael to lose dear Martin so quickly.
On Friday, 28th December, he (Martin) wanted to help to butcher and Michael told him to wait for a day - it would be better to do it on Saturday, because then it is always necessary. He then went early to bed.
On Sunday morning he called Michael and said to him that he had big pain in his abdomen. Michael and his father-in-law came and since then he grew worse and worse until he died.
Later on we will send a letter to you, first we only want to send it to Hall. Auntie cried loudly, she said that she couldn`t believe that Martin had died. We feel the same, that he is no longer on earth. . In the end Michael wrote that nobody can change God`s will , it wasn`t possible to live any longer. His mother in law took care of him as if he had been her own son.
We are sending 10 Marks as a gift.
We hope that our letter will reach you in good health as we are, although it leaves us in great distress
Please write soon again
Translations Bille and Folker Frank - with grateful thanks!
Letter from Michael Wellingborough 1890
Wellingboro, 11th june 1890
Dear parents, just a few lines to tell you, that Herr Meyer is in Germany and will visit you in some days. He will bring to you a salted ox tongue and some pig-condiments As he told me, he will come next Monday or Tuesdy 16th or 17th June to Hörlebach. He asked me, whether he could spend the night there. I told him that he would have good lodgings in your guesthouse.
If you think, that the innkeeper wouldn`t have good beds in good order it would be necessary to talk with him. Herr Meyer will write to you and tell you of his arrival. If he decides not to go to Hörlebach he will let you know and will tell you where you can meet him.
Do you will begin shortly to make hay? Here people are beginning.
The weather is very dry here. The last two days we had thunderstorms but very little rain, the ground is still very dry. We all are healthy, but business is going slowly.
I hope that my letter will reach you in good health. I finish with kind regards from all of us to you all of you
Yours faithfully son and brother
( Note: The Meyers had a very large Pork Butchers shop in Wellingborough )
Letter from Nottingham 1901
Letter from G.E.F.R.Rothermel, Nottingham
My dear children would be so happy to see you once, we look at your photo every day, which is hanging in our living room. Dear parents I have a good place here and a good salary, so I don`t want to leave just now until my children would have finished school, dear Fritz has had a successful examination
And is free of school fees. He is going without paying school tax as also is Rosina, which is a big benefit. Herr Hasenfuß who traded with Roth from Eckartshausen was here two months ago, my children played the piano and the violin for him so he was very excited. The new railway station is not yet finished but the
Railway has been operating for a long time. It is the best railway station I ever saw. We have an electric tram here in town, they have just begun, so it is brand new. We also have outside of the town a river, called the Trent, it is three times broader than the Jagst near Hessenau. Also there are many motor-wagons without front-horses in our town, where one can go very fast from one place to another. In a short time there will no longer be a need for the horses when the wagons are driving for themselves.
We all send you our greetings and hope that this letter will reach you in good health as it leaves us also, we remain always your son and daughter
(Georg Ellen Fritz and Rosina )
Translations Folker and Bille Frank - with grateful thanks!
Nottingham Station showing the Electric Tram
<<< Previous Page
Next Page >>>
Back to top of page
Email The Family